
Còn tiếp
Đêm Khuya Mới Tỏ Tuyết Dày
99
Chương
0
Lượt xem
278529
Đề cử
Giới Thiệu Đêm Khuya Mới Tỏ Tuyết Dày Truyện Chữ
Tác phẩm: Đêm khuya mới tỏ tuyết dày
Tên gốc: 《夜深知雪重》
Hán Việt: Dạ thâm tri tuyết trọng
Tác giả: Sở Chấp - 楚执
Chuyển ngữ + Bìa: Yeekies
Thể loại: Nguyên sang, Đam mỹ, Cổ đại, HE, Tình cảm, Song khiết , Chủ thụ, Cung đình hầu tước, Duyên trời tác hợp, Linh dị thần quái, 1v1
___
1.
Hồi còn niên thiếu, Mục Đường Phong đã cứu một con cửu vĩ hồ, chẳng ngờ con hồ ly ấy lại chính là bạo quân của Yêu giới - Tạ Hàm Ngọc.
Năm năm sau, y trên đường tới kinh thành thì gặp một nam tử dung mạo tuấn mỹ. Nam tử này giúp y giải tình cổ, nhiều phen cứu y khỏi hiểm cảnh, hắn còn hứa hẹn nguyện cùng y "nhất sinh nhất thế, nhất song nhân" (một đời một kiếp, một đôi người).
Lời thề nói ra chưa đầy một tháng, y bị kẻ khác hãm hại mà gặp nạn. Nam nhân kia lại lạnh lùng đứng bên cạnh nhìn y bị vạn yêu cắn xé, hắn chỉ cười khẩy một tiếng rồi bỏ đi.
Ngày gặp lại, hắn đang sênh ca ở Yêu Thành, xung quanh có vô số mỹ nhân, ngay cả một cái liếc mắt cũng không thèm dành cho y.
___
2.
"Chỗ bổn tọa tuấn nam mỹ nữ nào chẳng thiếu, nếu không phải nể phần Công Đức Lục và chút ân tình nợ ngươi, ngươi nghĩ ta sẽ để mắt tới hạng tầm thường, ba hoa nhiều chuyện như ngươi sao?"
...
Tạ Hàm Ngọc là bá chủ của Yêu giới, một lần vô ý bị trọng thương và được một thiếu niên cứu. Hắn không phải người tốt, nhưng vì thân phận của thiếu niên đặc biệt, hắn buộc phải trả ơn.
Thế là hắn bị bắt phải luôn phải ở bên cạnh thiếu niên, thậm chí giúp y giải tình cổ. Hắn trêu đùa y, nhất thời cao hứng mà buông lời thề thốt hoang đường.
Khi ân tình đã trả xong, hắn liền một cước đá tên thư sinh kia ra, tận mắt nhìn y rơi vào miệng vạn yêu, cười khẩy một tiếng rồi rời đi.
___
3.
Nhiều năm sau, Tạ Hàm Ngọc mới phát hiện, dường như hắn đã phải lòng tên thư sinh kia rồi.
Thế nhưng, người ấy đã chẳng còn là tên ngốc năm xưa suốt ngày lải nhải theo sau hắn nữa.
Hắn gặp được vị tân quý trong truyền thuyết ở triều đình Đại Ngụy, ánh mắt người ấy giờ đây lạnh nhạt, không còn đâu dáng vẻ si tình như ngày nào.
___
1v1, song khiết, HE
Tag: Linh dị thần quái, cung đình hầu tước, yêu sâu sắc, duyên trời tác hợp.
Vai chính: Mục Đường Phong (thụ), Tạ Hàm Ngọc (công).
Một câu tóm tắt: Truy thê hoả táng tràng / Giả vờ báo ân, thật lòng sa vào lưới tình.
Ý nghĩa: Nếu ta đã yêu người, thì dẫu cho đường không chung lối, cũng có thể cùng nhau trở về.
___
Truyện có thể chia làm 5 phần:
1 - 59: Đường lê hoa ánh bạch dương thụ,
60 - 67: Tận thị tử sinh ly biệt xứ.
68 - 81: Tiểu chu tòng thử thệ,
82 - 88: Giang hải ký dư sinh.
89: Ngoại truyện.
___
Hai câu thơ phần 1 và 2 trích từ bài thơ Hàn thực dã vọng ngâm 寒食野望吟 • Tiết hàn thực nhìn ra đồng nội của Bạch Cư Dị.
Hàn thực dã vọng ngâm
Khâu khư Quách môn ngoại,
Hàn thực thuỳ gia khốc.
Phong xuy khoáng dã chỉ tiền phi,
Cổ mộ luỹ luỹ xuân thảo lục.
Đường lê hoa ánh bạch dương thụ,
Tận thị tử sinh ly biệt xứ.
Minh mịch trùng tuyền khốc bất văn,
Tiêu tiêu mộ vũ nhân quy khứ.
Bản dịch của Ngô Văn Phú
Ngoài nhà họ Quách, đống gò,
Vẳng nhà ai khóc, tiết vừa thanh minh.
Gió đồng, tiền giấy bay lên,
Cỏ xuân lớp lớp xanh trên mộ phần.
Hoa đường lê ánh bạch dương,
Nơi đây sống chết đôi đường biệt ly.
Suối vàng khóc cũng khôn nghe,
Hắt hiu mưa gió đi về những ai?
Cre: Thi Viện
___
Hai câu thơ phần 3 và 4 trích từ bài thơ Lâm giang tiên - Dạ quy Lâm Cao 臨江仙-夜歸臨皋 • Lâm giang tiên - Đêm về Lâm Cao của Tô Thức
Lâm giang tiên - Dạ quy Lâm Cao
Dạ ẩm Đông Pha tỉnh phục tuý,
Quy lai phảng phất tam canh,
Gia đồng tỵ tức dĩ lôi minh.
Xao môn đô bất ứng,
Ỷ trượng thính giang thanh.
Trường hận thử thân phi ngã hữu,
Hà thì vong khước doanh doanh?
Dạ lan phong tĩnh hộc văn bình.
Tiểu chu tòng thử thệ,
Giang hải ký dư sinh.
Dịch nghĩa
Đêm uống rượu ở Đông Pha, tỉnh rồi lại say,
Trở về phỏng chừng canh ba,
Lũ trẻ hầu trong nhà ngủ ngáy như sấm.
Gõ cửa mãi chẳng thưa,
Một mình dựa gậy nghe tiếng sông.
Giận nỗi thân này chẳng phải của ta,
Bao giờ mới quên được ý nghĩ về công danh lợi lộc?
Đêm khuya, gió lặng, sóng lăn tăn.
Chiếc thuyền nhỏ từ đây đi,
Gửi đời thừa nơi sông biển.
Cre: Thi Viện
___
【Lời Yeekies】
Note cái hố đào từ xưa xửa xừa xưa, nếu cổ có dư thời gian thì sẽ lấp hẳn~
___
Thường truyện nhà cổ thì mn cứ mặc định trong bối cảnh cổ trang, tiên hiệp, tu chân: công = 'hắn', thụ = 'y'
Tên gốc: 《夜深知雪重》
Hán Việt: Dạ thâm tri tuyết trọng
Tác giả: Sở Chấp - 楚执
Chuyển ngữ + Bìa: Yeekies
Thể loại: Nguyên sang, Đam mỹ, Cổ đại, HE, Tình cảm, Song khiết , Chủ thụ, Cung đình hầu tước, Duyên trời tác hợp, Linh dị thần quái, 1v1
___
1.
Hồi còn niên thiếu, Mục Đường Phong đã cứu một con cửu vĩ hồ, chẳng ngờ con hồ ly ấy lại chính là bạo quân của Yêu giới - Tạ Hàm Ngọc.
Năm năm sau, y trên đường tới kinh thành thì gặp một nam tử dung mạo tuấn mỹ. Nam tử này giúp y giải tình cổ, nhiều phen cứu y khỏi hiểm cảnh, hắn còn hứa hẹn nguyện cùng y "nhất sinh nhất thế, nhất song nhân" (một đời một kiếp, một đôi người).
Lời thề nói ra chưa đầy một tháng, y bị kẻ khác hãm hại mà gặp nạn. Nam nhân kia lại lạnh lùng đứng bên cạnh nhìn y bị vạn yêu cắn xé, hắn chỉ cười khẩy một tiếng rồi bỏ đi.
Ngày gặp lại, hắn đang sênh ca ở Yêu Thành, xung quanh có vô số mỹ nhân, ngay cả một cái liếc mắt cũng không thèm dành cho y.
___
2.
"Chỗ bổn tọa tuấn nam mỹ nữ nào chẳng thiếu, nếu không phải nể phần Công Đức Lục và chút ân tình nợ ngươi, ngươi nghĩ ta sẽ để mắt tới hạng tầm thường, ba hoa nhiều chuyện như ngươi sao?"
...
Tạ Hàm Ngọc là bá chủ của Yêu giới, một lần vô ý bị trọng thương và được một thiếu niên cứu. Hắn không phải người tốt, nhưng vì thân phận của thiếu niên đặc biệt, hắn buộc phải trả ơn.
Thế là hắn bị bắt phải luôn phải ở bên cạnh thiếu niên, thậm chí giúp y giải tình cổ. Hắn trêu đùa y, nhất thời cao hứng mà buông lời thề thốt hoang đường.
Khi ân tình đã trả xong, hắn liền một cước đá tên thư sinh kia ra, tận mắt nhìn y rơi vào miệng vạn yêu, cười khẩy một tiếng rồi rời đi.
___
3.
Nhiều năm sau, Tạ Hàm Ngọc mới phát hiện, dường như hắn đã phải lòng tên thư sinh kia rồi.
Thế nhưng, người ấy đã chẳng còn là tên ngốc năm xưa suốt ngày lải nhải theo sau hắn nữa.
Hắn gặp được vị tân quý trong truyền thuyết ở triều đình Đại Ngụy, ánh mắt người ấy giờ đây lạnh nhạt, không còn đâu dáng vẻ si tình như ngày nào.
___
1v1, song khiết, HE
Tag: Linh dị thần quái, cung đình hầu tước, yêu sâu sắc, duyên trời tác hợp.
Vai chính: Mục Đường Phong (thụ), Tạ Hàm Ngọc (công).
Một câu tóm tắt: Truy thê hoả táng tràng / Giả vờ báo ân, thật lòng sa vào lưới tình.
Ý nghĩa: Nếu ta đã yêu người, thì dẫu cho đường không chung lối, cũng có thể cùng nhau trở về.
___
Truyện có thể chia làm 5 phần:
1 - 59: Đường lê hoa ánh bạch dương thụ,
60 - 67: Tận thị tử sinh ly biệt xứ.
68 - 81: Tiểu chu tòng thử thệ,
82 - 88: Giang hải ký dư sinh.
89: Ngoại truyện.
___
Hai câu thơ phần 1 và 2 trích từ bài thơ Hàn thực dã vọng ngâm 寒食野望吟 • Tiết hàn thực nhìn ra đồng nội của Bạch Cư Dị.
Hàn thực dã vọng ngâm
Khâu khư Quách môn ngoại,
Hàn thực thuỳ gia khốc.
Phong xuy khoáng dã chỉ tiền phi,
Cổ mộ luỹ luỹ xuân thảo lục.
Đường lê hoa ánh bạch dương thụ,
Tận thị tử sinh ly biệt xứ.
Minh mịch trùng tuyền khốc bất văn,
Tiêu tiêu mộ vũ nhân quy khứ.
Bản dịch của Ngô Văn Phú
Ngoài nhà họ Quách, đống gò,
Vẳng nhà ai khóc, tiết vừa thanh minh.
Gió đồng, tiền giấy bay lên,
Cỏ xuân lớp lớp xanh trên mộ phần.
Hoa đường lê ánh bạch dương,
Nơi đây sống chết đôi đường biệt ly.
Suối vàng khóc cũng khôn nghe,
Hắt hiu mưa gió đi về những ai?
Cre: Thi Viện
___
Hai câu thơ phần 3 và 4 trích từ bài thơ Lâm giang tiên - Dạ quy Lâm Cao 臨江仙-夜歸臨皋 • Lâm giang tiên - Đêm về Lâm Cao của Tô Thức
Lâm giang tiên - Dạ quy Lâm Cao
Dạ ẩm Đông Pha tỉnh phục tuý,
Quy lai phảng phất tam canh,
Gia đồng tỵ tức dĩ lôi minh.
Xao môn đô bất ứng,
Ỷ trượng thính giang thanh.
Trường hận thử thân phi ngã hữu,
Hà thì vong khước doanh doanh?
Dạ lan phong tĩnh hộc văn bình.
Tiểu chu tòng thử thệ,
Giang hải ký dư sinh.
Dịch nghĩa
Đêm uống rượu ở Đông Pha, tỉnh rồi lại say,
Trở về phỏng chừng canh ba,
Lũ trẻ hầu trong nhà ngủ ngáy như sấm.
Gõ cửa mãi chẳng thưa,
Một mình dựa gậy nghe tiếng sông.
Giận nỗi thân này chẳng phải của ta,
Bao giờ mới quên được ý nghĩ về công danh lợi lộc?
Đêm khuya, gió lặng, sóng lăn tăn.
Chiếc thuyền nhỏ từ đây đi,
Gửi đời thừa nơi sông biển.
Cre: Thi Viện
___
【Lời Yeekies】
Note cái hố đào từ xưa xửa xừa xưa, nếu cổ có dư thời gian thì sẽ lấp hẳn~
___
Thường truyện nhà cổ thì mn cứ mặc định trong bối cảnh cổ trang, tiên hiệp, tu chân: công = 'hắn', thụ = 'y'
Danh Sách Chương Đêm Khuya Mới Tỏ Tuyết Dày TruyenChu
- #51Chương 51: Bùng nổ
- #52Chương 52: Thay đổi
- #53Chương 53: Lựa chọn
- #54Chương 54: Đêm trước Kinh Châu
- #55Chương 55: Kinh Châu
- #56Chương 56: Tuyết Trọng Tiên Quân
- #57Chương 57: Tình cũ tan
- #58Chương 58: Gặp gỡ
- #59Chương 59: Không thể cắt đứt
- #60Chương 60: Lý cũng rối rắm
- #61Chương 61: Niềm vui khó nói
- #62Chương 62: Phát tác
- #63Chương 63: Ghen
- #64Chương 64: Sỉ nhục
- #65Chương 65: Đều đau khổ
- #66Chương 66: Khó dứt bỏ
- #67Chương 67: Gặp lại Tạ Hàm Ngọc
- #68Chương 68: Trảm Uế Sứ
- #69Chương 69: Gặp lại người xưa
- #70Chương 70: Tình khó quên
- #71Chương 71: Phong vân biến ảo
- #72Chương 72: Tâm can
- #73Chương 73: Tạ đại ngốc
- #74Chương 74: Mỹ nhân ca ca
- #75Chương 75: Ra ngoài
- #76Chương 76: Ca ca
- #77Chương 77: Kẻ trong cuộc u mê
- #78Chương 78: Kế sách theo đuổi của họ Tạ
- #79Chương 79: Dưới vẻ ngoài bình lặng
- #80Chương 80: Dòng chảy ngầm
- #81Chương 81: Thật giả để ý
- #82Chương 82: Chớ lưu luyến nước đã chảy qua
- #83Chương 83: Đưa ra lựa chọn
- #84Chương 84: Phản cảm
- #85Chương 85: Niên thiếu
- #86Chương 86: Thiên Đạo
- #87Chương 87: Chẳng phải lương duyên
- #88Chương 88: Đừng sợ
- #89Chương 89: Ngoại truyện - Mãi mãi ân ái
- #90Chương 90
- #91Chương 91
- #92Chương 92
- #93Chương 93
- #94Chương 94
- #95Chương 95
- #96Chương 96
- #97Chương 97
- #98Chương 98
- #99Chương 99