
Tạm dừng
Tam Khí Công Tử
73
Chương
0
Lượt xem
295215
Đề cử
Giới Thiệu Tam Khí Công Tử Truyện Chữ
Thể loại: đông phương huyễn huyền, ngôn tình, cổ trang, kiếp trước kiếp này, ngược luyến.
Converter: Bến (tangthuvien), còn bên thuvienngontinh thì không rõ
Edit: Miklinh
Câu chuyện xuất phát từ một vật mà được tạo nên từ oái khi của những người chết có tên gọi là Yên Chi, trong một lần may mắn mà hấp thụ được tinh hoa có cơ hội chuyển mình đầu thai trở thành con người.
Cứ nghĩ mình sẽ có được nhiều may mắn nhưng đâu ngờ được chỉ toàn là xui xẻo nên gặp phải nhân vật phản diện. Đành rằng đây là việc nguy hiểm, một xui ngàn xui cũng là chuyện dễ thấy, nhưng xui xẻo qua đi, may mắn sẽ tới, nào ngờ nàng lại là trường hợp đặc biệt, kết cục mỗi kiếp đều không dám nhìn thẳng.
Hơn nữa tính tình của nhân vật phản diện thật thối, không những hỉ nộ vô thường, mà còn hung ác nham hiểm...
P/s: (lời tác giả) nam chính mỗi kiếp đều là ngụy quân tử, tính tình thật...
Yên Chi ngẹn ngào: "Tự mình trêu chọc người ta, nếu không ôm bắp đùi hắn cho thật chặt, liền chết rất...một lời khó nói hết"
1. Tam quan đoan chính, nữ chính cần cù, thành khẩn, mềm mại, mang mẫu tính x nam chính cố chấp, ngụy quân tử, lại mang bệnh âm u.
2. 1v1, yêu nhau lắm cắn nhau đau nhưng kết cục HE (nguyên văn là tương ái tương sát)
3. Nam chính... Thật khó diễn tả, dù sao đừng học tập hắn!
* Đời thứ nhất: phu tử quy củ x đệ tử bất lương
* Đời thứ hai: nha hoàn đại phòng một lòng hướng thiện x công tử nhị phòng hệ cấm dục, giả nhân giả nghĩa
* Đời thứ ba: Người hát kịch x hoàn khố bạo bệnh
Văn án bản không đứng đắn
Yên Chi: "Ta có thể "thăm hỏi" tổ tông hắn hay không?"
Tác giả: "... Không nói lời vô nghĩa, không nói tục chửi bậy, được chứ?"
Yên Chi: "Ta cạn lời"
Tác giả: "..."
Tác giả: "Hô hô, để ta khái quát, đại khái là đây là câu chuyện về một nam nhân không từ thủ đoạn theo đuổi, có chết cũng muốn giữ chặt ái nhân trong lòng bàn tay"
Yên Chi: "(┯_┯) "
Ý nghĩ tên truyện: chữ "khí" trong tên truyện có nghĩa là bỏ rơi. Bản conver dịch word by word là "Ba bỏ rơi công tử" =))), tớ không biết tên này xét theo hướng nào. Nếu là nói về nữ chính, thì có thể hiểu là "ba lần bỏ rơi công tử", còn nếu về nam chính thì có thể hiểu là "công tử ba lần bị bỏ rơi". Hoặc là tác giả gộp cả hai cách hiểu.
Đây là lần đầu tớ edit và hoàn toàn dựa vào trình độ đọc conver của tớ nên có thể có sai sót. Rất mong mọi người thông cảm và góp ý. Tớ hoan nghênh những comment lịch sự, văn hóa.
Converter: Bến (tangthuvien), còn bên thuvienngontinh thì không rõ
Edit: Miklinh
Câu chuyện xuất phát từ một vật mà được tạo nên từ oái khi của những người chết có tên gọi là Yên Chi, trong một lần may mắn mà hấp thụ được tinh hoa có cơ hội chuyển mình đầu thai trở thành con người.
Cứ nghĩ mình sẽ có được nhiều may mắn nhưng đâu ngờ được chỉ toàn là xui xẻo nên gặp phải nhân vật phản diện. Đành rằng đây là việc nguy hiểm, một xui ngàn xui cũng là chuyện dễ thấy, nhưng xui xẻo qua đi, may mắn sẽ tới, nào ngờ nàng lại là trường hợp đặc biệt, kết cục mỗi kiếp đều không dám nhìn thẳng.
Hơn nữa tính tình của nhân vật phản diện thật thối, không những hỉ nộ vô thường, mà còn hung ác nham hiểm...
P/s: (lời tác giả) nam chính mỗi kiếp đều là ngụy quân tử, tính tình thật...
Yên Chi ngẹn ngào: "Tự mình trêu chọc người ta, nếu không ôm bắp đùi hắn cho thật chặt, liền chết rất...một lời khó nói hết"
1. Tam quan đoan chính, nữ chính cần cù, thành khẩn, mềm mại, mang mẫu tính x nam chính cố chấp, ngụy quân tử, lại mang bệnh âm u.
2. 1v1, yêu nhau lắm cắn nhau đau nhưng kết cục HE (nguyên văn là tương ái tương sát)
3. Nam chính... Thật khó diễn tả, dù sao đừng học tập hắn!
* Đời thứ nhất: phu tử quy củ x đệ tử bất lương
* Đời thứ hai: nha hoàn đại phòng một lòng hướng thiện x công tử nhị phòng hệ cấm dục, giả nhân giả nghĩa
* Đời thứ ba: Người hát kịch x hoàn khố bạo bệnh
Văn án bản không đứng đắn
Yên Chi: "Ta có thể "thăm hỏi" tổ tông hắn hay không?"
Tác giả: "... Không nói lời vô nghĩa, không nói tục chửi bậy, được chứ?"
Yên Chi: "Ta cạn lời"
Tác giả: "..."
Tác giả: "Hô hô, để ta khái quát, đại khái là đây là câu chuyện về một nam nhân không từ thủ đoạn theo đuổi, có chết cũng muốn giữ chặt ái nhân trong lòng bàn tay"
Yên Chi: "(┯_┯) "
Ý nghĩ tên truyện: chữ "khí" trong tên truyện có nghĩa là bỏ rơi. Bản conver dịch word by word là "Ba bỏ rơi công tử" =))), tớ không biết tên này xét theo hướng nào. Nếu là nói về nữ chính, thì có thể hiểu là "ba lần bỏ rơi công tử", còn nếu về nam chính thì có thể hiểu là "công tử ba lần bị bỏ rơi". Hoặc là tác giả gộp cả hai cách hiểu.
Đây là lần đầu tớ edit và hoàn toàn dựa vào trình độ đọc conver của tớ nên có thể có sai sót. Rất mong mọi người thông cảm và góp ý. Tớ hoan nghênh những comment lịch sự, văn hóa.
Danh Sách Chương Tam Khí Công Tử TruyenChu
- #1Chương 1
- #2Chương 1-2
- #3Chương 2
- #4Chương 2-2
- #5Chương 3
- #6Chương 4
- #7Chương 5
- #8Chương 6
- #9Chương 7
- #10Chương 8
- #11Chương 9
- #12Chương 10
- #13Chương 11
- #14Chương 12
- #15Chương 13
- #16Chương 14
- #17Chương 15
- #18Chương 16
- #19Chương 17
- #20Chương 18
- #21Chương 19
- #22Chương 20
- #23Chương 21
- #24Chương 22
- #25Chương 23
- #26Chương 24
- #27Chương 25
- #28Chương 26
- #29Chương 27
- #30Chương 28
- #31Chương 29
- #32Chương 30
- #33Chương 31
- #34Chương 32
- #35Chương 33
- #36Chương 34
- #37Chương 35
- #38Chương 36
- #39Chương 37
- #40Chương 38
- #41Chương 39
- #42Chương 40
- #43Chương 41
- #44Chương 42
- #45Chương 43
- #46Chương 44
- #47Chương 45
- #48Chương 46
- #49Chương 47
- #50Chương 48