
Còn tiếp
Giam Nàng Trong Trướng - Tụ Tụ Yên
105
Chương
0
Lượt xem
278639
Đề cử
Giới Thiệu Giam Nàng Trong Trướng - Tụ Tụ Yên Truyện Chữ
Hán Việt: Chiết tha nhập mạc
Tác giả: Tụ Tụ Yên
Độ dài: 87 chương chính văn + 04 chương phiên ngoại
Thể loại: Nguyên sang, Ngôn tình, Cổ đại, HE, Tình cảm, Xuyên không, Hào môn thế gia, Cường thủ hào đoạt
Chủ đề xuyên suốt: Cường thủ hào đoạt
Văn án
Trung Nguyên suy thoái, quần hùng cùng khởi. Hà Đông tiết độ sứ Tống Hành công phá Tấn Châu, đại thắng trở về.
Trong màn mưa, Tống Hành nhìn thấy một thanh y nữ lang, lục tấn chu nhan *, khí chất như lan.
* lục tấn chu nhan: thành ngữ Trung Quốc, miêu tả vẻ ngoài trẻ trung và xinh đẹp, đồng thời cũng ám chỉ một thiếu nữ.
Sau đó, trong yến tiệc, Tống Hành biết được nàng là muội muội ân nhân cứu mạng của bào đệ hắn, mắt phượng liền có thêm một tia đánh giá cùng tìm tòi.
Đầu mùa hè, Tống Hành thị sát U Châu về phủ, ý định nạp nàng làm thiếp, lại nghe được tin nàng đã rời phủ.
Bên trong phủ, Tống Hành bước từng bước một về phía nàng, từ trên cao cúi đầu nhìn gương mặt phù dung dần mất đi huyết sắc, môi mỏng khẽ mở: “Khá khen cho tiểu nương tử không bị dao động bởi quyền thế, đáng tiếc xưa nay mỗ không biết cách thương hương tiếc ngọc, chỉ giỏi mỗi chuyện bẻ cánh hùng ưng.”
*
Thi Yến Vi xuyên qua, trở thành khách quý ở Tống phủ.
Nàng không muốn ăn nhờ ở đậu, lại bị trói buộc bởi loạn thế nên chỉ đành sống tạm ở Tống phủ, chờ thời cuộc ổn định sẽ đến Cẩm Quan thành Tây Nam sống những ngày tháng tiêu dao.
Cho đến đêm trước ngày Tống Hành rời phủ đi U Châu, Thi Yến Vi cảm nhận được ánh mắt của hắn chẳng khác gì thợ săn trong góc tối, lẳng lặng nhìn chằm chặp vào con mồi…
Vài tháng sau, thợ săn ngứa ngáy khó nhịn đến mức xé toạc lớp ngụy trang, dùng cường quyền áp bách, giam cầm nàng dưới vây cánh; từ đó đến nhiều năm về sau, Thi Yến Vi dành cả đời kháng cự, chỉ để thoát ra khỏi lòng bàn tay hắn.
*
Năm thứ mười lăm Tống Hành theo cha xuất chinh, hùng cứ Hà Đông Lư Long trong vài năm, trở thành bá chủ một phương thời loạn thế; chỉ mỗi mình nàng, bất lực khó nhịn, dù hắn dùng mọi thủ đoạn cũng không thể khiến nàng khuất phục cúi đầu.
Gỡ mìn
1. Nam chủ ở giai đoạn đầu bình thường, nhưng giai đoạn giữa và về sau lại trở nên điên loạn.
2. Nam chủ sạch, tuân thủ “nam đức”.
3. Bối cảnh hư cấu cuối thời Đường, ngôn từ phỏng theo Minh – Thanh.
4. Đậm nét cường thủ hào đoạt, không phải truy thê hỏa táng tràng. Nếu không phải là fan của thể loại này xin hãy thận trọng trước khi nhảy hố.
5. Tam quan cẩu nam chủ không phải tam quan của tác giả, mọi người tùy tiện mắng chửi hắn, đừng tấn công tác giả là được.
Tag: Xuyên qua thời không chính kịch
Từ khóa tìm kiếm: Vai chính: Thi Yến Vi (Dương Sở Âm) ┃ vai phụ: Tống Hành ┃ khác:
Một câu tóm tắt: Nàng luôn nghĩ cách thoát khỏi vây cánh hắn (mỹ nhân & kiêu hùng)
Lập ý: Chúng sinh ở đời đều tự do bình đẳng.
Vài lời của EDITOR:
– Truyện xuyên không nhưng bối cảnh chính cổ đại nên mình vẫn gọi nữ chính là “nàng” thay vì “cô”.
– “Giam nàng trong trướng” là tiêu đề mình phỏng dịch. Vì thực sự không biết phải dịch tên truyện thế nào cho đúng nghĩa huhu. “Chiết tha nhập ma” trong đó “chiết” là bẻ gãy, kìm kẹp. Còn “ma” nghĩa là doanh trại, doanh trướng của tướng sĩ trong quân.
Tác giả: Tụ Tụ Yên
Độ dài: 87 chương chính văn + 04 chương phiên ngoại
Thể loại: Nguyên sang, Ngôn tình, Cổ đại, HE, Tình cảm, Xuyên không, Hào môn thế gia, Cường thủ hào đoạt
Chủ đề xuyên suốt: Cường thủ hào đoạt
Văn án
Trung Nguyên suy thoái, quần hùng cùng khởi. Hà Đông tiết độ sứ Tống Hành công phá Tấn Châu, đại thắng trở về.
Trong màn mưa, Tống Hành nhìn thấy một thanh y nữ lang, lục tấn chu nhan *, khí chất như lan.
* lục tấn chu nhan: thành ngữ Trung Quốc, miêu tả vẻ ngoài trẻ trung và xinh đẹp, đồng thời cũng ám chỉ một thiếu nữ.
Sau đó, trong yến tiệc, Tống Hành biết được nàng là muội muội ân nhân cứu mạng của bào đệ hắn, mắt phượng liền có thêm một tia đánh giá cùng tìm tòi.
Đầu mùa hè, Tống Hành thị sát U Châu về phủ, ý định nạp nàng làm thiếp, lại nghe được tin nàng đã rời phủ.
Bên trong phủ, Tống Hành bước từng bước một về phía nàng, từ trên cao cúi đầu nhìn gương mặt phù dung dần mất đi huyết sắc, môi mỏng khẽ mở: “Khá khen cho tiểu nương tử không bị dao động bởi quyền thế, đáng tiếc xưa nay mỗ không biết cách thương hương tiếc ngọc, chỉ giỏi mỗi chuyện bẻ cánh hùng ưng.”
*
Thi Yến Vi xuyên qua, trở thành khách quý ở Tống phủ.
Nàng không muốn ăn nhờ ở đậu, lại bị trói buộc bởi loạn thế nên chỉ đành sống tạm ở Tống phủ, chờ thời cuộc ổn định sẽ đến Cẩm Quan thành Tây Nam sống những ngày tháng tiêu dao.
Cho đến đêm trước ngày Tống Hành rời phủ đi U Châu, Thi Yến Vi cảm nhận được ánh mắt của hắn chẳng khác gì thợ săn trong góc tối, lẳng lặng nhìn chằm chặp vào con mồi…
Vài tháng sau, thợ săn ngứa ngáy khó nhịn đến mức xé toạc lớp ngụy trang, dùng cường quyền áp bách, giam cầm nàng dưới vây cánh; từ đó đến nhiều năm về sau, Thi Yến Vi dành cả đời kháng cự, chỉ để thoát ra khỏi lòng bàn tay hắn.
*
Năm thứ mười lăm Tống Hành theo cha xuất chinh, hùng cứ Hà Đông Lư Long trong vài năm, trở thành bá chủ một phương thời loạn thế; chỉ mỗi mình nàng, bất lực khó nhịn, dù hắn dùng mọi thủ đoạn cũng không thể khiến nàng khuất phục cúi đầu.
Gỡ mìn
1. Nam chủ ở giai đoạn đầu bình thường, nhưng giai đoạn giữa và về sau lại trở nên điên loạn.
2. Nam chủ sạch, tuân thủ “nam đức”.
3. Bối cảnh hư cấu cuối thời Đường, ngôn từ phỏng theo Minh – Thanh.
4. Đậm nét cường thủ hào đoạt, không phải truy thê hỏa táng tràng. Nếu không phải là fan của thể loại này xin hãy thận trọng trước khi nhảy hố.
5. Tam quan cẩu nam chủ không phải tam quan của tác giả, mọi người tùy tiện mắng chửi hắn, đừng tấn công tác giả là được.
Tag: Xuyên qua thời không chính kịch
Từ khóa tìm kiếm: Vai chính: Thi Yến Vi (Dương Sở Âm) ┃ vai phụ: Tống Hành ┃ khác:
Một câu tóm tắt: Nàng luôn nghĩ cách thoát khỏi vây cánh hắn (mỹ nhân & kiêu hùng)
Lập ý: Chúng sinh ở đời đều tự do bình đẳng.
Vài lời của EDITOR:
– Truyện xuyên không nhưng bối cảnh chính cổ đại nên mình vẫn gọi nữ chính là “nàng” thay vì “cô”.
– “Giam nàng trong trướng” là tiêu đề mình phỏng dịch. Vì thực sự không biết phải dịch tên truyện thế nào cho đúng nghĩa huhu. “Chiết tha nhập ma” trong đó “chiết” là bẻ gãy, kìm kẹp. Còn “ma” nghĩa là doanh trại, doanh trướng của tướng sĩ trong quân.
Danh Sách Chương Giam Nàng Trong Trướng - Tụ Tụ Yên TruyenChu
- #1Chương 1: Dương nương tử
- #2Chương 2: Trâm bướm bạc
- #3Chương 3: Khúc nhập trận
- #4Chương 4: Tâm tư khéo léo
- #5Chương 5: Cờ song lục
- #6Chương 6: Đại nương về phủ
- #7Chương 7: Phi hoa lệnh
- #8Chương 8: Mắt ngọc long lanh
- #9Chương 9: Anh đào đỏ
- #10Chương 10: Tráp khảm trai
- #11Chương 11: Hương tất la
- #12Chương 12: Hạ giọng lừa gạt
- #13Chương 13: Tiệc mừng xuân
- #14Chương 14: Mẫu đơn kiều diễm
- #15Chương 15: Tin thắng trận
- #16Chương 16: Đấu bách thảo
- #17Chương 17: Hương thơm nữ nhi
- #18Chương 18: Vương Ngân Chúc
- #19Chương 19: Trong màn mưa
- #20Chương 20: Muốn nạp nàng
- #21Chương 21: Rời Tống phủ
- #22Chương 22: Không thức thời
- #23Chương 23: Đêm mưa lạnh lẽo
- #24Chương 24: Mảnh đất lành
- #25Chương 25: Chiếm đoạt nàng
- #26Chương 26: Canh tị tử*
- #27Chương 27: Khuyên tai vàng
- #28Chương 28: Nổi giận
- #29Chương 29: Yến tiệc trên thuyền hoa
- #30Chương 30: Áo choàng lông cáo trắng
- #31Chương 31: Sao lại khóc?
- #32Chương 32: Ra khỏi phủ
- #33Chương 33: Trận tuyết lớn
- #34Chương 34: Cổ ăn tim
- #35Chương 35: Nàng muốn trốn
- #36Chương 36: Huyệt Quan Nguyên
- #37Chương 37: Chiếu thư tới
- #38Chương 38: Cùng đi
- #39Chương 39: Thành Trường An
- #40Chương 40: Cung Hoa Thanh
- #41Chương 41: Hải Đường Trì
- #42Chương 42: Đi Lạc Dương
- #43Chương 43: Thành Lạc Dương
- #44Chương 44: Tin tức đến
- #45Chương 45: Lộ tung tích
- #46Chương 46: Dưới đèn mờ
- #47Chương 47: Trong lao ngục
- #48Chương 48: Dược hiệu
- #49Chương 49: Giải dược
- #50Chương 50: Tỉnh ngộ